| Tradução do HyperVM [message #84618] |
Fri, 03 June 2011 11:28  |
|
Pessoal,
Li bastante nos foruns e vi que a tradução para o Hypervm é apenas criar um diretorio em /usr/local/lxlabs/hypervm/httpdocs/lang com o código da linguagem e ela aparececar em Admin > Appearance.
Pois bem, ja tentei de tudo: pr-br, pt_br, br, e nada... pra confirmar vi uma resposta sobre a traducao em polones, e criei entao o diretorio "pl", pois bem, imediatamente apareceu "Polish" na opção "language".
Criei o diretorio "pt" e tb apareceu "Portuguese"
Então pergunto: qual o segredo ai?
antes q me esqueca: sim, fiz as devidas alterações do dono no diretorio e nos arquivos, lógico "lxlabs.lxlabx"
Ciro
|
|
|
| Re: Tradução do HyperVM [message #84620 is a reply to message #84618] |
Fri, 03 June 2011 11:38   |
|
O código que reconhece as línguas ainda não inclui portugues do brasil mas é só uma questão estética.
Você pode colocar os arquivos traduzidos em portugues no diretório pl (polonês) e não vai influenciar em nada.
|
|
|
| Re: Tradução do HyperVM [message #84625 is a reply to message #84620] |
Fri, 03 June 2011 12:22   |
|
Obrigado Waltern, vou utilizar o pt por enquanto, mas imaginei isso que vc me informou mesmo.
Acho importante que a nossa linguagem venha ja implementada dentro do HyperVM, assim como a Turkish já está, por isso postei no tech em ingles mesmo, para ver o que vinha de resposta e se estava relacionado ao uso de 5 letras no nome do diretorio, assim como foi tratado no código pelo pessoal do FCKEditor.
Vi o trabalho do Diogo com o Kloxo no LXCenter, e vou iniciar a tradução do HyperVM, pois não achei ninguém que esteja executando esta tarefa. Por esse motivo prefiro que tenhamos o diretorio correto para nossa lígua, e o caminho correto para os novatos se acharem. Tem muita coisa sobre linguagem no fórum mas infelizmente nada sobre um diretorio como o nosso.
valew, vou continuando daqui.
Ciro
|
|
|
| Re: Tradução do HyperVM [message #84636 is a reply to message #84625] |
Fri, 03 June 2011 17:09   |
|
A título de comentario (Depois de uma longa Tarde de traduções):
O método criado pelo Ligesh realmente economiza um mundo de linhas da internacionalização para o ingles. Mas me parece completamente ineficiente para a tradução de linguas latinas pelo menos. Em determinado momento ele mescla palavras chaves com palavras internacionalizadas ( langkeywordlib.php + desclib.php Exemplo: All Vm's ) que fica impossível de achar um meio termo.
Waltern, você que acompanha e faz parte do desenvolvimento do HyperVM ou do Kloxo (nao sei ao certo) sabe se há algum movimento para modificar esse sistema de internacionalizacao que foi adotado pelo Ligesh?
E por curiosidade, vc codifica exatamente qual parte?
[Updated on: Fri, 03 June 2011 17:23] Report message to a moderator
|
|
|
| Re: Tradução do HyperVM [message #84678 is a reply to message #84636] |
Sat, 04 June 2011 11:38   |
|
Kloxo e HyperVM partem da mesma base de código. No caso do HyperVM, a versão open source ainda não está finalizada. A versão disponível para instalação hoje ainda é da antiga LxLabs e tem código fonte "encriptado" com o Zend encoder.
Para fins de desenvolvimento, você pode usar "br" que será reconhecido pelo HyperVM 2.1.0+ (2.1.0 será o primeiro release OSS). É contra-produtivo realizar essa mudança hoje e liberar uma atualização.
Quanto ao sistema de tradução, sim, este está sendo refeito com o gettext e estará disponível na versão 6.2.0 do Kloxo (sem data definida para release). O colega Angel (shakaran aqui no fórum) está codificando a maior parte em um repositório próprio. Não sei ao certo em que pé está.
Eventualmente o código será incluso na base HyperVM.
Quanto à minha parte, faço o que é mais urgente. A maioria dos colaboradores se limitam ao que gostam ou a coisas que beneficiam diretamente seus negócios, que é o caso do sistema de línguas.
Pessoalmente, prefiro realizar estudos sobre otimização e segurança a criar novas "features". Exemplo do processo de backup que hoje é serial e limitado à um processador ou core. Com o uso do gnu/parallel ou ainda pigz (multicore gzip) isso pode ser facilmente corrigido reduzindo o tempo de backup proporcionalmente ao número de processadores/cores. Outro estudo é o MPM-itk do apache como alternativa ao suPHP para um maior isolamento e segurança. Outro é a limitação de recursos (RAM/CPU/Arquivos em uso ou abertos) por cliente/usuário com o uso de cgroups disponível em versões mais recentes do kernel.
Essas coisas farão parte do Kloxo e HyperVM eventualmente mas não são prioridades. No momento estou trabalhando na validação de entrada do gerenciador de DNS e sincronizando o código do HyperVM com o Kloxo para agiliar o release 2.1.0.
|
|
|
|
|